邢槊强
2019-06-11 03:13:02

Netflix已从其选项菜单中删除了西班牙语西班牙语电影“罗马”字幕的可能性,由AlfonsoCuarón拍摄,用西班牙语从墨西哥拍摄,Mixteco是其主角所用的土着语言,字幕为副标题。

Netflix拒绝正式解释的决定,正如其传播政策中的惯例,是一种结束墨西哥导演在纽约接受Efe采访时抱怨的争议的方法。给你的录音带字幕。

Cuarón宣称该行为“非常冒犯”,“非常非常荒谬”,并坚称他作为墨西哥人看到了PedroAlmodóvar的电影没有问题:“我喜欢看Almodóvar的电影,我不喜欢我需要字幕给墨西哥人才能理解,“导演显然愤怒地补充道。

这部电影是Venencia的金狮奖获得者,最近获得了两个金球奖,获得最佳外语片和最佳指导奖,获得Bafta和奥斯卡提名,另外还有100个奖项,可从支付平台获得。 12月14日。

几天前,它在马德里和巴塞罗那以及马拉加的Albéniz的不同场地首映,其中只有Mixtec部分的副标题。 在五家电影院中,电影仍然在海报上; 在马拉加,在20.10的单场比赛中。

参展商之一威尔第电影院的发言人告诉Efe,他们决定通过在观众中进行的测试,确认许多人在没有故事的情况下进行检查,他们决定将西班牙语西班牙语字幕放入电影中。字幕。 由于这个想法是让磁带尽可能多地接触到,所以决定保留它们,等等。

该发言人表示,该公司“严重知道有投诉”,但明白“很多人欣赏它”,因为他们“更好地理解”成语和谈论主角的方式。 此外,他指出,这一行动发生在七十年代,而且“语言也与今天的发言方式不同”。

在平台上,您通常可以选择以原始语言观看电影,使用字幕或配音成西班牙语,“Roma”现在以其原始版本(拉丁美洲西班牙语)提供,并且仅在Mixtec中使用的字幕中提供字幕,两个主角沟通的土着语言。

面对这一争议,一位公认的电影爱好者佩德罗·阿尔瓦雷斯·德米兰达也在支持墨西哥电影导演批评他的“罗马”字幕,并补充说,在他看来,这种做法“打开了裂缝”。 “西班牙语使用者互相理解的特权”。

因此,在对Efe的声明中,Alvarez de Miranda认为墨西哥电影的字幕假设了一个“令人惊讶的现象”和“缺乏信心”对panhispánica社区的能力有所了解。

语言学家认为,“幸运的是”,西班牙电影不需要在西班牙语以外的西班牙语国家看到翻译,“或者相反”。